“Topolino” pubblicato in ucraino per i bambini rifugiati in Germania

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on telegram

La rivista Micky Maus, che da anni pubblica i fumetti Disney in Germania, ha deciso di produrre un numero speciale da distribuire gratuitamente ai bambini rifugiati dall’Ucraina.
Di seguito l’annuncio, le dichiarazioni e i contenuti della rivista. Proviamo anche a rispondere alla lecita domanda: avremo mai un Topolino tradotto in ucraino?
Andiamo con ordine.

Potrebbe interessarti anche: La Disney blocca le uscite in Russia a causa dell’invasione dell’Ucraina

Esisteva già Topolino in Ucraina?

Nel 1993 Egmont Ukraine intraprese la pubblicazione di storie Disney in albi di 36 pagine. Purtroppo, le informazioni sulla rivista (intitolata Міккі Маус) sono molto scarse. Non è chiara la cadenza delle pubblicazioni né tanto meno il numero di riviste pubblicate in totale.
Quel che è certo, è che nel 2011-2012 la testata venne cancellata. Quindi, attualmente, sembrerebbe non esistere alcuna pubblicazione di stampo Disney in Ucraina.

Міккі Маус
Due copertine di Міккі Маус, nello specifico la terza del 1993, anno del debutto, e la prima del 2011, anno in cui fu cancellata.

Potrebbe interessarti anche: Non solo Topolino: tutti i gadget e le uscite speciali di luglio

Egmont Ehapa: l’editore del nobile gesto

Egmont Ehapa Publishing Company nasce nel 1951 come suddivisione del gruppo danese Egmont. Il nome Ehapa deriva dal nome del fondatore, Egmont Harald Petersen.
La compagnia è attiva in 21 paesi e produce vari tipi di media digitali e cartacei tra cui riviste, fumetti, libri, film e persino programmi televisivi. Tra i fumetti più famosi vi sono Asterix, Lucky Luke, Paperino, Topolino, Winnie the Pooh, Wendy e SpongeBob.

L’annuncio della nobile iniziativa, avvenuta sul sito ufficiale della sezione tedesca di Egmont, recita queste parole:


La rivista Micky Maus è disponibile in ucraino per la prima volta. Egmont Ehapa Media, con il supporto di Mohn Media Mohndruck, ha rilasciato un’edizione speciale gratuita per i bambini rifugiati dall’Ucraina.
Con questa azione, Egmont Ehapa contribuisce a portare ai bambini ucraini un pezzo di familiarità, gioia e leggerezza nella loro nuova e ancora sconosciuta vita quotidiana in Germania. Per generazioni, la rivista Micky Maus ha ispirato giovani e adulti appassionati di fumetti.
Nella casa editrice, l’idea di produrre un’edizione speciale ucraina è stata immediatamente implementata con entusiasmo e in breve tempo, nonché con il supporto dei partner di produzione. L’edizione ucraina comprende 36 pagine e contiene fumetti popolari di Paperopoli, nonché battute divertenti, consigli e trucchi del team editoriale.

(traduzione a cura dell’autore)

Potrebbe interessarti anche: Epic Donald, novità sul videogioco Disney mai realizzato

La diffusione della notizia sul Topolino ucraino

La notizia della pubblicazione in ucraino si è diffusa anche grazie ad Alexander Van der Bellen, Presidente della Repubblica Austriaca.
Con un post su Instagram, il Presidente ha lanciato questo messaggio:

Neues aus Entenhausen – auf Ukrainisch. Dieses Comicheft ist ein buntes Zeichen der Solidarität: Wer die Schicksale der aus der Ukraine geflüchteten Menschen, vor allem der vielen Kinder, vor Augen und ein Herz hat, der muss einfach helfen. Das passiert hierzulande und in ganz Europa auf unterschiedlichste Weise. Spenden werden gesammelt, Deutschkurse gegeben, Unterkünfte vermittelt – und viele engagierte Menschen helfen mit, den geflüchteten Kindern ein Stück Normalität in den noch ungewohnten Alltag in einem fremden Land zurück zu bringen. Donald und die anderen Entenhausener können sicher einen kleinen Beitrag dazu leisten.

Notizie da Paperopoli – in ucraino.
Questo fumetto è un segno di solidarietà: chiunque abbia un cuore per il destino delle persone fuggite dall’Ucraina, in particolare dei tanti bambini, deve semplicemente aiutare.
Questo accade, in questo paese e in tutta Europa, in modi diversi. Si raccolgono donazioni. Si tengono corsi di tedesco. Si organizzano alloggi. E molte persone si impegnano per far sì che i bambini rifugiati possano tornare alla normalità, nella loro vita quotidiana in un paese straniero. Paperino e gli altri residenti di Paperopoli possono certamente dare un piccolo contributo.

Alexander Van der Bellen

(traduzione a cura dell’autore)

Topolino ucraino
Il Presidente della Repubblica Austriaca, Alexander Van der Bellen, sfoglia il volume Micky Maus in ucraino.

Potrebbe interessarti anche: La 313 di Paperino esiste davvero? Ispirazioni e curiosità di una leggenda a 4 ruote

Il contenuto del “Topolino” ucraino

La tiratura del numero speciale comprende 5000 copie. Scuole e istituzioni sociali potevano richiedere 20-50 copie e queste sarebbero state inviate, senza pagare neppure i costi di spedizione, fino ad esaurimento scorte.
Contrariamente a quello che si potrebbe pensare, il volume ucraino non è una mera ristampa dell’omologo tedesco con le opportune traduzioni. Si tratta di una selezione inedita di storie e gag e, dato che l’editore è pur sempre Egmont, la provenienza è danese e olandese. Inoltre, nessuna di esse è, fino a questo momento, apparsa in Italia.
Ma il nostro Bel Paese è in qualche modo rappresentato grazie a Carlo Gentina, autore della gag in chiusura dell’albo, che potete sbirciare anche dall’immagine soprastante. Ve la proponiamo, insieme all’immagine di copertina dell’albo, in una versione tradotta in italiano che purtroppo è poco definita.

Topolino ucraino
La copertina dell’albo Micky Maus in ucraino e la gag di Carlo Gentina che lo chiude.

Potrebbe interessarti anche: Pinocchio di Zemeckis, il nuovo trailer del live action Disney

Altre dichiarazioni dei lavoratori Egmont

Il Direttore Editoriale della rivista (Publishing Director Magazines) di Egmont ha dichiarato:

Als Teil der Egmont-Gruppe, welche im Besitz der dänischen Egmont Foundation ist, hoffen wir mit diesem Herzensprojekt einen kleinen Beitrag zur Förderung von Kindern, die unter besonderen Lebensumständen heranwachsen, leisten zu können.

Come parte del Gruppo Egmont, con questo sentito progetto speriamo di dare un piccolo contributo al supporto dei bambini che crescono in circostanze particolari.

Jörg Risken

Marko Andric (Editorial Director Magazines) ha aggiunto:

Eine Micky Maus in ukrainischer Sprache zu erstellen war für uns eine Premiere, die uns aber sehr viel Spaß gemacht hat. Und wir hoffen, dass diese Sonderausgabe mit den Entenhausen-Comics auch den Kindern und Jugendlichen viel Spaß bereiten wird

È la prima volta che creiamo un Topolino in ucraino, ma ci siamo davvero divertiti. E speriamo che questa edizione speciale con i fumetti di Paperopoli possa portare tanto divertimento ai bambini e ai giovani.

Marko Andric

(traduzioni a cura dell’autore)

L’iniziativa è una-tantum? La vedremo in Italia?

Attualmente non si hanno notizie su un’eventuale reiterazione dell’iniziativa, con eventuali nuovi albi della sezione tedesca Egmont destinati ai bambini provenienti dell’Ucraina.
In attesa di notizie in merito, non possiamo che lodare il loro impegno nei confronti dei bambini che si sono visti privare del loro futuro e della loro quotidianità, calati in una nuova realtà, tanto diversa da quella di provenienza.
Speriamo inoltre che anche gli altri Paesi dell’Unione Europea possano intraprendere azioni simili, convinti che il fumetto possa rappresentare un valido strumento per accompagnare i giovani rifugiati verso una parvenza di normalità, in grado anche di riaccendere la loro fantasia, che per chissà quanto tempo sarà imbruttita dai ricordi della guerra.

E perché no, non ci dispiacerebbe vedere anche il nostro amato Topolino in ucraino.
Difficilmente assisteremo alla concretizzazione di questa speranza, ma siamo certi che i bambini sapranno apprezzare anche la versione italica.

Roberto Caruso

Fonti: Egmont.de, presseportal.de, spiegel.de
© Immagini: Egmont, Disney, Alexander Van der Bellen.

Ti è piaciuto l'articolo? Condividilo!

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on telegram

Ultimi articoli

Articoli correlati

Questo blog non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n° 62 del 7.03.2001.

Le opinioni espresse dai singoli autori negli articoli sono a titolo personale e non rappresentano in alcun modo il pensiero dello staff di Ventenni Paperoni.

Tutto il materiale eventualmente coperto da copyright utilizzato è usato per fini educativi ai sensi dell’art. 70 della legge 633/41 sul diritto d’autore. Qualora i titolari volessero rimuoverli possono comunicarlo via e-mail e provvederemo subito alla conseguente rimozione o modifica.

E-mail: redazione@storiedipaperi.com